The chemical factory in Rüdersdorf, nearby Berlin, was part of the VEB Chemiewerk Coswig (chemical factory Coswig). The VEB was integrated in the VEB Kombinat Agrochemie Piesteritz (Agrochemical Holding Piesteritz) and produced the feed phosphate Rükana. It was obtained by de-fluorining a mix of raw phosphate, phosphoric acid and soda.
Rüdersdorf has rich soda sources and even today the Rüdersdorfer Zement GmbH diggs and extracts soda processing it to cement.
The mining history in Rüdersdorf leads back more than 750 years.
Today the area of the VEB Chemiewerk Coswig lies abandoned at the end of a street just over a bridge. In summer 2013 it served as scenery for the movie Monument’s Men (with George Clooney, Kate Blanchett and Matt Damon).
There are still some wooden signs indicating the presence of a film crew around the area, which is in general a bit creepy. Especially the basement, where the sounds of the outside world sound quite scary. But it’s nice to record some “Zombie” videos.
Still it is really cool to climb around and onto of the silo high towers (not the really high ones, god forbid). Though they led to great pictures.
- Gasthaus zum schwarzen Adler – Pension of the black eagle
- How to get over that bridge? Under it – no,there’s a big hole in the fence…
- In the creepy basement
- A chemical factory, now birthplace for little birds
- Rare: Unbroken glass
- Do you know her?
Ruf an die Völker der Welt | Call to All Peoples of the World |
Diese Vorschläge beweisen erneut die Friedensliebe und das hohe Verantwortungsbewußtsein der sozialistischen Länder für die Sicherung der Völker, den Krieg für immer aus dem Leben der menschlichen Gesellschaft zu verbannen. Alle sind aufgerufen, den Kampf gegen den Krieg und für die Sicherung des Friedens zu verstärken. | These propositions prove once again the love for peace and the high responsibility of the socialist countries when it comes to a protection of peoples and to ban war out of human life once and for all. Everyone is asked to join and enforce the fight against war but for protection of peace. |
Das ist um so dringender, da die aggressiven imperialistischen Kräfte, vor allem der USA und der NATO, durch ihre Hochrüstung, ihre unverschämte Einmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder, ihre Politik der wirtschaftlichen und militärischen Erpressung und ihre Versuche, das internationale Kräfteverhältnis zu ihren Gunsten zu verändern, eine ernste, besorgniserregende Situation heraufbeschworen haben. Zu einem Zeitpunkt, da in Warschau der Ruf zum Frieden unüberhörbar erschallt, haben NATO-Gremien in Brüssel weitreichende Festlegungen für eine verstärkte Aufrüstung getroffen und über Einsatzgebiete ‘außerhalb des NATO-Territoriums’ debattiert. Das zeigt erneut, wer ehrlich für Frieden und Entspannung eintritt und wer das Wettrüsten schürt und die internationale Situation verschärft. | It is even more urgent since aggressive and imperialistic forces, mainly the United States and NATO, evoked a serious and alarming situation. This situation is caused by their intense military build-up, obscene intervention in sovereignty of alien countries, economic and military blackmailing and their attempt to change the international power balance in their own favour. At this particular time, when the call for peace sounds unmistakably in Warsaw, NATO officials in Brussels agreed on increasing their military build-up and discussed “operational areas” outside NATO territory. The behaviour demonstrates again, who really stands for peace and détente and who is provoking a military build-up and who is intensifying international tensions. |
Angesichts dieser Entwicklung werden die sozialistischen Bruderländer ihre Verteidigungskräfte auf dem erforderlichen Stand halten, um den zuverlässigen Schutz ihrer Völker zu gewährleisten, wie es in der Deklaration heißt. | Seeing this development, the socialist brother-lands will keep their defence forces up-to-date, to ensure a solid protection of their people as it was called in the declaration. |
So wie in den vergangenen 25 Jahren werden auch in Zukunft die Sowjetunion, die DDR und die anderen Staaten des Warschauer Vertrages in der ersten Reihe des Kampfes um Frieden, Entspannung und internationale Zusammenarbeit zu finden sein. Die Werktätigen unseres Landes werden alles tun, um den freundschaftlichen Bruderbund, die allseitige Zusammenarbeit der Bruderländer weiter zu festigen. | As in the past 25 years, the Soviet Union, the GDR and all other members of the Warsaw Pact are going to be pioneers concerning the battle for peace, relaxation and international cooperation. The workers of our country will do everything in their power to continue cementing the amicable brotherhood and enforcing the all-side cooperation among the brother-lands. |
-Hans Kramer (translate by J.N.) |